The Canadian Red Ensign

The Canadian Red Ensign
Showing posts with label Zane C. Hodges. Show all posts
Showing posts with label Zane C. Hodges. Show all posts

Wednesday, December 4, 2024

The Bible and the Church Part Two: What Belongs in the Bible?

In Part One we considered the dilemma raised, usually in the context of the “Catholic v. Protestant” dispute, about whether the Bible gave us the Church or the Church gave us the Bible.  Neither of these, we argued, is correct, it is rather that God gave us both the Bible and the Church, or better yet that God gave the Bible to the Church.  The alternatives that the popular either/or meme present contain two different versions of what is basically the same error, the error of interjecting an intermediary between God and an earthly authority that He has directly established.  In the one, the Bible is interjected as intermediary between God and His Church, in the other the Church is interjected as intermediary between God and His Word.  We saw that the Bible itself testifies to God the Son having given authority directly to His Church and to the governors He set over her, which authority was exercised before a word of the New Testament Scriptures was put down in ink.  In Part Two we will consider the implications of our position for the question of what belongs in the Bible.

 

The question of what belongs in the Bible has historically been treated as two different questions, the question of canon and the question of text.  The question of canon is the question of which books belong in the Bible.  Do the books of Maccabees belong in the Old Testament or the book of Revelation in the New Testament?  These are examples of this question.  The question of text is the question what words belong in the Bible.  In 1 Timothy 3:16, for example, the Authorized Bible reads “And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.”  The word “God” in this verse translates Θεός which is found in most Greek manuscripts of 1 Timothy.  A few have the relative pronoun ὃς (“who”) instead, and a few others have ὃ (which).  Which word did St. Paul originally write?  This is the question of text.  It should be apparent that while there are practical reasons for treating these as two separate questions they are really two aspects of the same question of what belongs in the Bible.

 

It is important to recognize that canon and text are two sides of the same question because this immediately exposes the fallacy that has been at the heart of the critical approach to the question of text for at least the last two centuries.  This is the idea that the original text of the Scriptures can be discovered and reproduced by using the scientific techniques employed for similar purposes on other ancient texts while disregarding or treating as of very low importance what the Church has received and passed on as the sacred text.  In the nineteenth century, textual critics allowed the age of a handful of manuscripts, primarily the fourth century uncials Codex א‎ or Sinaiticus and Codex B or Vaticanus, to persuade them to accept a large number of New Testament readings that were found only in these ancient manuscripts and not in the text that had been read as Scripture in Churches throughout the world for two thousand years.  In the twentieth century, this exaggerated emphasis on manuscript age was dropped but replaced by something worse, the eclectic theory which favoured an artificial text not found in any ancient manuscript but cut and pasted post-modern style from every manuscript text type.  Imagine what the results would look like if someone were to address the question of canon in this way.  The eclectic theory, if applied to the question of the New Testament canon, would give you a New Testament that excludes books from the homologoumena (1), includes books from the pseudopigrapha (2), and looks radically different from the New Testament historically accepted as canonical throughout the Church.  The reason the question of canon is not treated in this manner is because the concept of canon has no meaning apart from that of a list of the writings a faith community has received as its authoritative Scriptures.  Acknowledging that the question of canon and the question of text are two aspects of one question is the first step towards acknowledging that the “scientific” approach to the question of text is just as nonsensical as such an approach would be to the question of canon.

 

If, therefore, the question of what belongs in the Bible, both in terms of canon and text, cannot be answered by applying “scientific” (3) techniques that are used for other ancient texts but only by what the Church has traditionally received as Scripture does that not mean that the Church did give us the Bible, that the Church is intermediary between God and the Bible after all?

 

It does not.  The Bible is the Bible, the authoritative Word of God, because it was written under divine inspiration.  This does not mean inspiration in the sense that any writer or artist may be inspired when the idea for a creative work comes to them.  It means that Holy Spirit supervised the human writers of the Bible to that their words were “breathed out by God” (θεόπνευστος, the word used by St. Paul behind “given by inspiration of God” in 2 Tim. 3:16).  The mechanics of this, the how, need not concern us here.  The important thing is that it is this kind of inspiration, being words breathed out by God Himself, which makes the Scriptures, the Scriptures.  The Church cannot impart this quality to whatever writings she so chooses.  She is the recipient of the Scriptures, God is their Author.  Again, God gave the Bible to the Church.

 

As the recipient of the Scriptures, however, it belongs to the Church to recognize them and to distinguish them from other writings which, however excellent or not they may be, are not the very words of God.  The principle involved here is that of “My sheep hear my voice” (Jn. 10:27).  This raises the question, of course, of how the Church recognizes the voice of the Shepherd in the Scriptures.  That it is through the ministry of the Holy Spirit as promised by Jesus in the Farwell Discourse we can all agree on but this is not an answer to what the question is really asking.  Does the Holy Spirit impart the recognition of the voice of God to each believer individually or to the Church collectively?

 

That it is not individually is evident from the fact that canon and text have been subjects of disagreement among Christians.  Evident, that is, except to those who take the borderline fanatical position that only those who agree with them are true believers.  The answer, therefore is that it is to the Church collectively that the Holy Spirit imparts recognition of the Scriptures.  This still does not completely answer the question of how, however, but it allows us to phrase more precisely what it is that we are looking for.  How does the Church express her recognition of the Scriptures?

 

The history of how the canon of the New Testament came to be accepted provides some illumination on this point.  The canon of the New Testament is far more settled among Christians than the canon of the Old Testament.   Most of the debates over whether such-and-such a book belonged in the New Testament took place in the first three centuries of the Church before the first ecumenical council and most of the New Testament was never seriously contested.  The twenty-seven books recognized today have been pretty much unanimously agreed upon since the end of the fourth century.  While this was the century that saw the first two ecumenical councils, that is to say, councils that spoke authoritatively for the whole Church rather than just for a diocese, province, or region, it was not these that settled the New Testament canon.  A regional synod in Rome, held in 382 A.D. one year after the second ecumenical council was held in Constantinople, published a list of the books of both Testaments.  Similar synods were held in Hippo in 393 A.D. and in Carthage in 397 A.D. and these also published lists of the Scriptural books.  Even these acts, however, merely acknowledged formally what the Church had already recognized as her New Testament Scriptures by her reading of them as such liturgically in her services.

 

In the fifth century, St. Vincent of Lérins published a canon – not a list of Scriptural books but a canon in the term’s basic meaning, a rule or measuring stick – for determining whether an interpretation of Scripture was Catholic, i.e., belonging to the true Church as a whole, or heretical, i.e., erroneous and particular to a sect which in its error has broken away from the whole or Catholic Church.  He wrote:

 

Moreover, in the Catholic Church itself, all possible care must be taken, that we hold that faith which has been believed everywhere, always, by all. For that is truly and in the strictest sense Catholic, which, as the name itself and the reason of the thing declare, comprehends all universally. This rule we shall observe if we follow universality, antiquity, consent. We shall follow universality if we confess that one faith to be true, which the whole Church throughout the world confesses; antiquity, if we in no wise depart from those interpretations which it is manifest were notoriously held by our holy ancestors and fathers; consent, in like manner, if in antiquity itself we adhere to the consentient definitions and determinations of all, or at the least of almost all priests and doctors. (4)

 

While St. Vincent had the interpretation of Scripture in mind when he wrote this his rule and tests apply remarkably well to the Church’s recognition of her Scriptures as well.  Perhaps the two matters are not as distinct as we are accustomed to think.  St. Vincent was looking for a rule to distinguish heretics from the Catholic faith and an important disagreement between the two in the centuries before the first ecumenical council was over canon.  The heresiarch Marcion of Sinope had published his own list of Scriptural books which rejected the whole Old Testament and most of the New Testament and consisted of ten of St. Paul’s epistles (nine genuine and a pseudopigraphon purporting to be the epistle to the Laodiceans mentioned in Colossians 4:16 which was probably just another description of the epistle we know as Ephesians) and a bowdlerized version of St. Luke’s Gospel.  The twenty-seven books of the New Testament canon had been received as Scripture and recognized and read liturgically as such, unanimously in the case of the twenty homolougomena, generally but with disputes in the case of the seven antilegomena, since the end of the first century (antiquity), by the Apostolic and Catholic Church throughout the ancient world (universality), and the acknowledgement of this by a number of local and regional synods from the end of the fourth century on provided the final test (consent).

 

That the canon of the Old Testament has been much less unanimously agreed upon needs some explaining as it is rather counterintuitive.  The Old Testament, after all, consists of the Scriptures that the Church inherited from ancient Israel.  One might expect from that, that there would be no dispute over them, because the Church had received an already established canon.  It was not as simple as that, however.  While Judaism today has a canon for its Tanakh that is identical with the Old Testament acknowledged by Protestants and the protocanonical Old Testament of other Christians except that they are organized differently in the Tanakh, and counted as 24 books rather than 39, (5) Israel was not so united on this matter at the coming of Christ.  There were numerous sects, one of which accepted only the Torah or Pentateuch, the five books of Moses.  This was the sect of the Sadducees, prominent in the upper class of Israel.  They justified their rejection of the doctrine of a future resurrection on the basis of their limited canon and in a famous incident recorded in the Synoptic Gospels, Jesus answered them by proving the resurrection from the books they accepted.  Interestingly, the story they told Jesus as the beginning of the interview as the basis of the question with which they tried to trap Him, seems to be a trimmed-down version of the book of Tobit.  The Scriptures that passed over into the Church as the Old Testament were obviously more than the Readers’ Digest Condensed Version of the Tanakh used by the Sadducees.   Furthermore, while Judaism had to redefine itself out of necessity after the destruction of the Second Temple and this redefinition meant that the new rabbinic Judaism was essentially made in the image of a single Second Temple period sect, the Pharisees, difference as to the canon persisted in Judaism long after this point.  (6) This sectarian dispute within Second Temple Judaism was not the only complicating factor, however.

 

Israel’s Scriptures were for the most part originally written in Hebrew.  The Babylonian Captivity, however, had interfered with the generational transmission of the Hebrew language, enough so that in the Second Temple period it was well on its way to becoming a language of the specialist, of the scribes and rabbis.  Aramaic, a dialect of the Syriac family of languages, had become the vernacular tongue in Israel by the coming of Christ.  Part of the book of Daniel was written in Aramaic.  It was for this reason that the Targumim were produced. (7)  Therefore, even before the conversion of Cornelius and the first missionary journey of SS Paul and Barnabas, when the Church’s membership was still entirely Jewish, it was likely only a small minority which could speak or read Hebrew.  The common tongue among the early Jewish Christians was Aramaic and when the Gentile converts began swelling the numbers of the Church the common tongue was Greek.  This is the language in which the New Testament, with the exception of the no-longer extant original Hebrew or Aramaic version of the Gospel According to St. Matthew, was written.  Two centuries before Christ a translation of the Hebrew Scriptures into this language had been commissioned for the Alexandrian library by Ptolemy II Philadelphus of Egypt.  This translation, called the Septuagint or the LXX after the number of translators, is more often than not what is quoted as the Old Testament in the New Testament.  It was in this form that the Church inherited the Old Testament from Israel.  The LXX, however, contained more books than what post-Temple Judaism recognizes as its Tanakh.  Ironically, among these are the books of Maccabees which provide the historical account of the events behind a major Jewish annual celebration, Hanukkah.   That the books which Christians and Jews share belong to the canon of the Old Testament is as agreed upon among orthodox Christians as are the twenty-seven books of the New Testament.  It is over these other Old Testament books that there is disagreement.

 

In the sixteenth century, two extreme positions were taken on these books.  The Roman Catholic Church in the Council of Trent (1545-1563) declared certain of these books to be of the same character of and on par with the universally recognized Old Testament books.  In response to the Council of Trent, certain Protestants (the Reformed and the separatist sects), threw the books out of the Bible altogether.   The Protestant error was greater than that of Rome because it was based on the idea that the Roman Catholic Church in the Council of Trent had “added’ these books to the Bible in violation of the prohibition of Rev. 22:18.   If that were true, however, the books would not be found in the Bibles of any Church that had broken fellowship with Rome before the Reformation.  The opposite is the case.  The Bibles used by these Churches include more of the extra books than the ones “canonized” by Rome at Trent.  The books “added” by Rome in Trent are seven, Tobit, Judith, Baruch (which John Calvin frequently quoted as Scripture), Ecclesiasticus, the Wisdom of Solomon, 1 and 2 Maccabees.  Trent also gave the Roman Church’s endorsement to the long versions of Esther and Daniel (the LXX and other old translations of these books include additional material to what is found in the standard Hebrew versions, for example, the stories of Susannah and Bel and the Dragon in Daniel). The Eastern Orthodox Church, which broke fellowship with Rome in 1054 A.D., includes these and also what it calls 2 and 3 Esdras (these are what are called 1 and 2 Esdras in the Apocrypha section of the Authorized Bible, what the Orthodox call 1 Esdras is what we call Ezra and Nehemiah) (8), 3 Maccabees, the Epistle of Jeremiah, the Prayer of Manasseh, and Psalm 151.  The Eastern Orthodox print these books as part of the Old Testament in their Bibles like the Roman Catholics do with their more limited deuterocanon.  The Eastern Orthodox do not view these books the same way that post-Tridentine Roman Catholics do, however.  Protopresbyter Michael Pomazansky writes:

 

The Church recognizes thirty-eight books of the Old Testament.  After the example of the Old Testament Church, several of these books are joined to form a single book, bringing the number to twenty-two books, according to the number of letters in the Hebrew alphabet.  These books, which were entered at some time into the Hebrew canon, are called “canonical.”  To them are joined a group of “non-canonical” books – that is, those which were not included in the Hebrew canon because they were written after the closing of the canon of the sacred Old Testament books.  The Church accepts these latter books also as useful and instructive and in antiquity assigned them for instructive reading not only in homes but also in churches, which why they have been called “ecclesiastical.”  The Church includes these books in a single volume of the Bible together with the canonical books.  As a source of the teaching of the faith, the Church puts them in a secondary place and looks on them as an appendix to the canonical books. Certain of them are so close in merit to the Divinely inspired books that, for example, in the 85th Apostolic Canon the three books of Maccabees and the book of Joshua the son of Sirach [this is the same book as Ecclesiasticus, it is also often just called Sirach – GTN] are numbered together with the canonical books, and concerning all of them together it is said that they are “venerable and holy.” However, this means only that they were respected in the ancient Church; but a distinction between the canonical and non-canonical books of the Old Testament has always been maintained in the Church. (9) (10)

 

One of the oldest translations of the Bible is the Syriac Peshitta.  That it is the Bible of Syriac Christians, whether they belong to the Assyrian Church of the East that rejected the condemnation of Nestorius, to the Syriac-speaking of the Oriental Orthodox Churches that rejected the Definition of Chalcedon, or Syriac Christians in fellowship with either Rome or Constantinople, testifies to its age.  (11)  The Peshitta includes the Eastern Orthodox deuterocanon and some additional books as well such as 2 Baruch (also called the Apocalypse of Baruch) and the Letter of Baruch (sometimes included as a separate book sometimes as the ending of 2 Baruch), and the Psalms of Solomon. 

 

Clearly, therefore, the Roman Catholic Church did not add anything to the Bible in the Council of Trent.  If anything, it could be accused of removing books from the Bible.  The additional Esdras books, 3 Maccabees, the Epistle of Jeremiah, the Prayer of Manasseh, and the 151st Psalm are found in the LXX, the form in which the Old Testament was known and received by most of the early Church and in the Peshitta, the ancient Syriac version that is the traditional Bible of the Christians who speak dialects of the language-family to which the Aramaic of the earliest Christians belongs.  Why did Rome not include these?  Simply because they were left out of the Latin Vulgate by St. Jerome. 

Before St. Jerome the Bible had been translated into Latin a number of times by individuals of varying degrees of competence.  These translations are all lumped together under the label Vetus Latina or Old Italic.  In the fourth century, Damasus I of Rome had given St. Jerome the task of cleaning up the Latin translation of the Gospels and by the end of the century this had expanded into revising the entire Latin Bible into what is now known as the Latin Vulgate. He completed the work early in the fifth century.  When he turned to the Old Testament he decided to translate directly from Hebrew into Latin rather than from the LXX.  St. Augustine of Hippo famously took him to task for this and it was in the context of the debate over St. Jerome’s controversial decision that the first real argument about the deuterocanonical books arose.  St. Jerome wanted to translate the Old Testament directly from Hebrew because it was originally written in Hebrew and he believed it better to translate from the original than from another translation.  This meant relying either upon rabbinic Judaism or Origen’s Hexapla, two columns of which were the Hebrew Old Testament in Hebrew characters and transliterated into Greek characters, and while St. Jerome did consult Origen’s magnus opus in the library in Caesaraa, he also sought out the rabbis, believing them to the be the guardians of the sacred text.  This belief led him to adopt the view, at least for a period, that the deuterocanonical books did not belong in the Old Testament (even though the rabbis were not of one mind on that subject, see note 6).  He was the first to misapply the term apocrypha to these books.  The handful of others who shared his view that they were not properly part of the Old Testament were more cautious in their terminology since these books had been read liturgically in the Church since the earliest centuries and so called them “ecclesiastical books.”  Eventually St. Jerome was either persuaded of his error or at least prevailed upon to translate the deuterocanon and he did, at least for the books later named in the Council of Trent. 

 

Rome did err on this point at the Council of Trent, but it was in the way in which she frequently errs, by imposing a dogmatic definition where none was necessary and where it did more harm than good.  The books she named had been part of the Old Testament in the various versions such as the LXX and Peshitta in which it had been received by Christians since the earliest centuries of the Church, along with several books she did not name.  The Church had recognized and received them as part of her Bible all along but not as being on the same level as the books universally accepted by both Christians and Jews.  There was no good reason to eliminate the distinction between the two classes of Old Testament books and her purpose in eliminating this distinction for some of the second tier of books but not for others was that she was declaring the Latin Vulgate to be the standard Bible for all Christians.


This was a foolish move on Rome’s part but the Protestant response of removing the deuterocanonical books from the Bible entirely was much worse.  The pre-Tridentine Protestant approach, while not without its problems, was sounder and mercifully was preserved in the Anglican Formularies.  When the Authorized Bible was published in 1611, the Eastern Orthodox deuterocanon (except 3 Maccabees and Psalm 151) was included in a section entitled “Apocrypha” between the two Testaments.  (12) The title of the section is extremely misleading and unfortunate.  “Apocrypha” is from ἀπόκρυφος which means “hidden away, secret, concealed” and in the early Church was applied to texts which were not to be read liturgically in Church and which Christians were discouraged from reading privately which was decidedly not the case with the deuterocanon which were dubbed the “Ecclesiastical Books” precisely because they were to be read in Church alongside the undisputed canon.  In the same paragraph of his Easter Letter, where a line excluding the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus, Judith, and Tobit from the canon (as well as Esther – not just the Greek additions) that is often cited out of context by Protestant apologists to claim him for their side, St. Athanasius spoke of the apocrypha as a different class of writing altogether. (13)  The Book of Common Prayer includes readings from these books in its lectionary for daily Morning and Evening Prayer.  The Articles of Religion, the final version of which was passed in 1571 less than a decade after the close of the Council of Trent, while excluding the extra books from the canon of Scripture, says of them “the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine” citing St. Jerome (spelled Hierome in the article) as an authority, and listing the books. (14)  Except that the Article’s wording could be taken as making a nonsensical distinction between “The Bible” and “Scripture” rather than between “canonical” and “non-canonical” books of the Bible/Scripture, this is not that far from the Eastern Orthodox view as explained by Pomazansky, (15) and the Eastern Orthodox view on this as on many other matters is a good guide as to the actual Catholic or universal Christian view prior to the Reformation.  The words “doth it not apply them to establish any doctrine” does not mean that the books cannot be cited in support of a doctrine.  It means that they cannot be relied upon to prove a doctrine, i.e., you cannot say “X is so, because Judith says X” if Judith is your only authority for X.  In other words, they cannot be the first and only authority for a doctrine. (16)

 

Now that we have seen why there is ongoing disagreement over the Old Testament canon even though the New Testament has been universally agreed upon since the fourth century (which merely saw the formalization of what had long been agreed upon in practice) let us apply the principles of the Vincentian canon to the matter.  The books which Christians and Jews agree upon obviously pass the tests of antiquity, universality, and consent.  They have only ever been disputed by heretics like Marcion and the Gnostics.  They have been clearly received and recognized as Scripture by the Church.  The books which are found only in the Syriac Peshitta but not in either the Jewish Tanakh or the LXX may pass the test of antiquity but clearly fail the test of universality.  The same can be said of books that are unique to other regional versions of the Old Testament, for example, the books of Jubilees and Enoch (17) in the Ethiopian Old Testament, and the three books of Maccabees in the same which are different books from those called by the same name found in other Bibles.  The books which are called deuterocanonical by the Roman Catholics, deuterocanonical or non-canonical (18) by traditional Eastern Orthodox like Pomozansky, and Apocrypha by Protestants whether they retain them in their Bibles (Anglicans and Lutherans) or throw them out (other Protestants), however, seem clearly to pass all three tests.  They belong to the translations in which the early Church which could not speak or read Hebrew (even most of the original Jewish members) received the Old Testament (antiquity), and were read liturgically alongside the unquestioned books in the Church which is why even those such as Rufinus who agreed with St. Jerome in excluding them from the Old Testament proper called them “ecclesiastical” rather than “apocryphal”, and so they are included in the Bibles of all the ancient Churches and not just the Roman Catholic (universality) and in the ancient canon lists of local and regional synods including those in which the Church’s recognition of the twenty-seven books of her New Testament, long established in practice, were formalized at the end of the fourth century (consent). 

 

The sane principles for determining what the Church has received and recognized as her Scriptures in terms of canon apply as well to determining what she has received and recognized as her Scriptures in terms of text.  While the only lingering dispute over canon pertains to the Old Testament textual arguments tend to concentrate on the New Testament.  There is a superabundance of manuscript evidence for the New Testament in its original tongue and while one might think that would place the text beyond question, which is in fact the case for the vast majority of the New Testament, it has exacerbated argument over the small number of loci where it is otherwise.

 

Nineteenth century textual criticism and the theory that informed it must be rejected.  It discarded the tests of universality and consent and tried to establish the text of the New Testament based on antiquity alone.  This was the great scholarly temptation of the time.  Constantin von Tischendorf had discovered what is now called Codex Sinaiticus in 1844 in St. Catherine’s Monastery at the foot of Mt. Sinai.  This vellum codex dated to the fourth century to the same period as Codex Vaticanus.  Variant textual readings tend to occur together in text types or families, of which there are basically three, the Byzantine, Alexandrian, and Western.  While the vast majority of manuscripts have the Byzantine text type, Codex Sinaiticus and Vaticanus are Alexandrian.  This agreement of these two, which were a century older than the next oldest comparable manuscript, Codex Alexandrinus which Ecumenical Patriarch Cyril Lucaris had presented to King Charles I in the seventeenth century and which was part Byzantine, part Alexandrian, persuaded Tischendorf himself and other Biblical scholars of the day such as S. P. Tragelles that this text type had to be closer to that of the autographa than the Byzantine.  B. F. Westcott and F. J. A. Hort took this idea to the next level by claiming that the Sinaiticus/Vaticanus text was not Alexandrian but “neutral.”  This was their operating theory in preparing their 1881 edition of The New Testament in the Original Greek.  Hort’s introduction, published as a second volume the following year, outlines the principles of their theory.  Setting aside universality and consent for antiquity alone, however, leaves you with one out of three witnesses.  Moreover, that witness is one that will be shared by any text that passes all three Vincentian texts.  The Byzantine text type is found in the New Testament quotations in the writings of the Greek Fathers from the same period in which Sinaiticus and Vaticanus were written and so at least matches their text-type in antiquity.  While some conservative scholars in the twentieth-century argued for a text derived from the Byzantine on the grounds that the readings found in the majority of manuscripts are the most likely to represent the original text one could argue that this is the same mistake as was made by Tischendorf, Westcott, and Hort, merely substituting universality for antiquity as the sole witness. (19)   That being said, the Byzantine is the text type that can pass all three Vincentian tests.  It is attested by ancient sources (antiquity), is attested by the majority of Greek manuscripts and for the most part by the Syriac Peshitta which is why Hort called it the “Syrian Text” (universality), and it is attested in the writings of the Fathers, the ancient lectionaries, and its ongoing use as the liturgical text of the Eastern Orthodox Churches (consent). (20)

 

The reason that it is important that the text pass all three Vincentian tests is because these tests tell us what the Church has recognized as the text of the Scriptures God has given her.  God gave the Bible to His Church and not to academe and it is to the Church and not academe that He has given to recognize His Word in both canon and text.  To take books out of the Bible that all the ancient Churches recognize as part of the Bible and accuse one of those ancient Churches (Rome) of adding them even though all the Churches that broke fellowship with Rome prior to the Reformation have them and to do so on grounds that basically all reduce to “Judaism doesn’t recognize them” on the naïve assumption that the reconstructed post-Temple rabbinic Judaism that divorced itself from Christianity in the first two centuries and redefined itself based on its rejection of Jesus Christ accurately reflects the views of the Judaism of the Israel of the Second Temple Period in which Christ came even though that Judaism was clearly not absolutely settled on the matter a century after St. Jerome first tried to claim them as an authority in this way is bad form.  So is substituting a New Testament text that has been reconstructed either on the basis of the age of a handful of really old manuscripts or worse of a post-modern eclecticism that provides a text not found in any manuscript for that which has been in constant use in the lectionaries and lectern Bibles in the Church since ancient times.

 

The Eastern Orthodox believe that the LXX is an inspired translation of the Old Testament. (21)  The Syriac speaking Christians of various theologies and ecclesiastical affiliations think the same of both Testaments of the Peshitta.  The Roman Catholic Church more or less dogmatically declared this to be the case of the Latin Vulgate in the Council of Trent.  All of these claims are treated with derision by those who think the historical-critical method is the only proper way of interpreting Scripture even though Jesus and St. Paul very clearly felt free to ignore it in their exposition of the Old Testament and who speak in the loftiest terms of the inspiration and infallibility of Scripture while limiting this to the autographa that we do not possess and denying it to the apographa which we do have. (22)  It would seem closer to the truth, however, to say that all of these claims are true.  At the first Whitsunday, the birthday of the Christian Church, when the Holy Ghost descended upon the Apostles and they spoke to the multitude gathered to Jerusalem from throughout the Diaspora for Shavuot, the Feast of Weeks, everyone heard the Gospel they preached in their own languages.  Christ’s Church is Catholic, that is, universal, drawn from every kindred and tribe and nation.  This being the case, it is hardly incredible that God in His providence would ensure that His Church receive authoritative versions of His Word in all her major language groups.  On the contrary, this is precisely what we ought to expect to have happened.  It did not end with the Latin Vulgate, however.  Dr. Luther’s translation of the Bible has been the definitive German Bible for five centuries.  The Authorized Bible has been the same in English for almost as long.  Both of these are classical Protestant Bibles, in which the Deuterocanon was removed from the Old Testament but not from the Bible.  The New Testaments of both are translations of the Textus Receptus, a term that refers to the editions of the Greek New Testament put out by men such as the Christian Renaissance humanist Desiderius Erasmus and the Genevan scholar and rigid predestinarian Theodore Beza.  While Erasmus and Beza have been criticized by the later “scientific” schools of textual criticism for the way they went about preparing their editions the manuscripts they worked with at least contained a text representative of that which had been in use in the Church.

 

This is why, although textual scholars may snipe at Erasmus, Beza, et al. for such and such readings in their printed Greek texts, and expositors may point out ways in which this and that verse of the Authorized Bible might have been translated better, we do not need to answer each and every one of these.  For all their criticism, however right or wrong, the Authorized Bible’s position as the English Bible is secure.  None of the plethora of translations that we have been inundated with over the last century or so have come close to supplanting it nor can it be supplanted.  Just as there were multiple Greek Old Testaments (hence Origen’s Hexapla) but one, the LXX, that was clearly authoritative and definitive, and just as one definitive Syriac and Latin translation emerged after previous inferior attempts, so translations from Tyndale, through the Great and Bishop’s Bibles on the part of the Church, and the Geneva Bible on the part of the proto-Puritans ultimately led up to the Authorized Bible which has shaped English language, culture, and religion, Church and non-conformist alike, for four centuries and which is clearly the only English Bible on par with the LXX/Byzantine Text, Syriac Peshitta, Latin Vulgate and Luther’s Bible and the only English Bible that will ever be on par with these. It is in Bibles such as these that God’s Holy Catholic Church in her various provinces and tongues has recognized the written Word which her God has given her.

 

Recommended Reading

 

Letis, Theodore P. The Ecclesiastical Text: Text Criticism, Biblical Authority and the Popular Mind. New York: Just and Sinner Publications, 1997, 2018.

 

 (1)   This term, from Eusebius of Caesarea, (Ecclesiastical History, 3.25.2) refers to the books of the New Testament the canonicity of which was never subject to serious dispute in the early centuries.  These include the four Gospels, Acts, the epistles of St. Paul, except Hebrews, and the first epistles of both SS Peter and John.  The seven other books which are acknowledged as canonical throughout the Church but which were seriously disputed in the early centuries, Eusebius dubbed the antilegomena (Ecclesiastical History, 3.25.3).

(2)   “Falsely inscribed.”  In the broader sense this term is applied to any writing that is recognized to have been written by someone other than the author to whom it is attributed.  The Son of Porthos, for example, is a pseudopigraphon of Alexandre Dumas père.  It was published under his name, but written after his death by Paul Mahalin.  In the more specific sense that is relevant here it refers to works of this sort that purport to have been written by an Apostle or prophet but which have never been regarded as Scripture by the Church.  Examples include the Gospels of Peter, Barnabas and Judas.

(3)   I place “scientific” in scare quotes because some of these techniques are of dubious scientific value even when applied to other texts.  There is, for example, the technique of conjectural emendation, in which all source manuscripts are regarded as corrupt for a particular reading and the critic supplies what he thinks the uncorrupted original might have been.  It does not seem right to describe this as a scientific technique.  For a less extreme example, consider the fifth line of the first book of Homer’s Iliad which reads "οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή”.  This means “and all kinds of birds, and the will of Zeus was fulfilled.”  The first part of this line completes the thought begun in the second half of the previous line, about how the “selves”, in this case meaning bodies, of the heroes who had been hurled down to Hades due to the wrath of Achilles, had become the spoil of dogs. Some think, however, that the word δαῖτα (feast) should appear in the line in the place of πᾶσι (all, every).  This is unquestionably the better reading in terms of literary quality.  This makes the thought read “and themselves the spoil of dogs and a feast for birds” rather than “and themselves the spoil of dogs and all kinds of birds.”  In both English and Greek this is an obvious improvement.  The metre of the verse does not indicate which reading is to be preferred as it is unaffected by the change.  There is no direct evidence for the reading in extent manuscripts of the Iliad, however.  There is indirect evidence in that Athenaeus of Naucratus, a Greek grammarian from the reign of Marcus Aurelius, criticizes Zenodotus, the first librarian of Alexandria, for including the reading in his edition of the Iliad (The Deipnosophists, Book I, Epitome, 1.21).  There is also an apparent allusion to this passage of the Iliad in lines 800-801 of Aeschylus’ Ἱκέτιδες (Supplices – the Suppliant Maidens) that would seem to support the alternative reading.  This is not very strong evidence.  Athenaeus is criticizing Zenodotus for a reading that he takes to be Zenodotus’ emendation of the text.  The allusion in Aeschylus is not a direct quotation.  Preferring the δαῖτα reading on the basis of its literary superiority over the πᾶσι reading is therefore not quite as speculative as conjectural emendation, but evidence of this sort is not sufficient to overturn the reading in the actual manuscripts of the text, even though it predates the manuscripts (the oldest manuscript of the Iliad, the Venetus A, dates to the tenth century A. D.).  It would be irresponsible to print the text with the δαῖτα reading, as at least one popular grammar of the last century did, without indicating the other, much better attested, reading.  Should this illustration have inspired anyone to wish to learn more about what textual criticism looks like when applied to Homeric epic rather than Scripture I refer you to Martin L. West, Studies in the Text and Transmission of the Iliad, (Munich and Leipzig: K. G. Saur Verlag, 2001).

(4)   St. Vincent of Lérins, Commonitorium 2.6.  The translation is that of C. A. Heurtley in the eleventh volume of the second series of Nicene and Post-Nicene Fathers, edited by Philip Schaff and Henry Wace and originally published in Buffalo by Christian Literature Publishing in 1894.

(5)   The Jews count the twelve Minor Prophets as a single book, a kind of anthology like the Psalms, rather than twelve books, and count Samuel, Kings, Chronicles, and Ezra as single books rather than two books each as we do (in the case of Ezra the second book is what we ordinarily call Nehemiah).  In ancient times, the Church counted these books the same way the Jews do, and Ruth was counted as part of Judges and Lamentations as part of Jeremiah, bringing the total down to twenty-two, a number considered to be significant because it is the number of letters in the Hebrew alphabet.

(6)   The Talmud in a number of places cites the “book of Ben Sira” as authoritative Scripture.  The Gemara of Chagigah 13a, which was composed in the fifth to sixth centuries A.D., is one such example.  Ben Sira is the book that appears in the Christian Deuterocanon as Sirach or Ecclesiasticus.  In Bava Kamma 92b14 it is quoted as belonging to the Ketuvim (Writings).  The Ketuvim is the K in TNK, usually written as Tanakh.  The T and N are the Torah (Law) and Nevi’im (Prophets).  In Bava Kamma 92b14 the quotation from Ecclesiasticus is joined with quotations from Genesis and Judges (which is classified as Nevi’im by the Jews) so that all three sections of the Tanakh are quoted.  Bava Kamma dates to the same period as Chagigah.

(7)   A Targum was an Aramaic paraphrase of a passage from the Hebrew Scriptures combined with a midrash (commentary) on the passage.

(8)   These books are not continuations of the narrative in Ezra/Nehemiah.  The LXX contains two books named Esdras (Ezra), Esdras A and Esdras B.  Esdras B is a straightforward translation of the Hebrew book of Ezra (Ezra and Nehemiah in most English Bibles).  Esdras A is another translation of the same book that removes some things (namely Nehemiah) and adds others.  In translation it is sometimes called 1 Esdras sometimes 3 Esdras.  The book called 2 Esdras in the Authorized Bible and 4 Esdras in editions of the Vulgate that include it is called 3 Esdras in Eastern Orthodox Bibles and is the only extra book in Eastern Orthodox Bibles not found in standard editions of the LXX.  There was a Greek version, and probably a Hebrew original, but they are not extant.  It is radically different in genre from the other books, consisting of apocalyptic visions similar to those of Daniel/Revelation.

(9)   Protopresbyter Michael Pomazansky, Orthodox Dogmatic Theology, translated by Fr. Seraphim Rose (Platina: St. Herman of Alaska Brotherhood, 1983, 2021) 32-34.

(10)                       Note the irony that by retaining the ancient way of counting the books acknowledged as canon by both Jews and Scriptures as 22 the Eastern Orthodox with 16 extra books from the LXX, rather than just the 7 recognized by the Roman Catholic Church, ends up with a total Old Testament book count that is one less than the Protestant which excludes all the extra LXX books from the Old Testament (although not from the Bible in the case of Lutherans and Anglicans).

(11)                       The testimony is not strong enough to support the traditional claim of the Assyrian Church of the East that the Peshitta New Testament is the original of which the Greek is a translation, a claim that while wrong has, as errors of this sort generally do, an element of truth in it in that Patristic testimony maintains that St. Matthew wrote his Gospel in Hebrew by which the Fathers probably meant Aramaic.  That St. Paul’s epistles to Greek-speaking Churches were originally written in Syriac, however, is hardly credible. 

(12)                       Dr. Luther did the same thing with his German Bible, except that he used the shorter Roman Catholic deuterocanon for his “Apocrypha” rather than the longer Eastern Orthodox one.

(13)                       St. Athanasius, Letter 39, 7.  This can be found in the Nicene and Post-Nicene Fathers, Series 2, Volume 4.  Note that in his list of the 22 Old Testament books in paragraph 4, Baruch is mentioned as being part of the book of Jeremiah.

(14)                       Article VI “Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation.”  The list of the books is of those that were later printed in the Authorized Bible, i.e., the Eastern Orthodox deuterocanon sans 3 Maccabees and Psalm 151.  In the Article, however, unlike in the Authorized Bible, the canonical Ezra/Nehemiah are called 1 and 2 Esdras, and the books that are printed under these names in the Apocrypha section of the Authorized Bible are called 3 and 4 Esdras.  The book entitled Ecclesiasticus in the Authorized Bible is called Jesus, Son of Sirach in the Article, the Prayer of Manasseh is spelled with final s instead of a final h, and Tobit is called Tobias.  The difference between the Articles and the Authorized Bible in numbering the Esdras books is rather unfortunate because it further complicated an already quite muddled matter.  The other differences are minor, although Tobit and Tobias are two different persons (a father and a son) in the actual book.  The book is called Tobit, sometimes with an aspirated final dental, in the LXX, and Tobias in the Vulgate.  Tobit, therefore, is the original name of the book.  The son’s name is a variation of the father’s name and the distinction is eliminated in the Latin.  The title, therefore, is probably still referring to the father, although it would make sense to name it after the son in that Tobias’ role in the story is much larger than that of his father.  It is Tobias who with the help of the archangel Raphael, defeats the demon of lust Asmodeus, so that he may marry Sarah without dying.  As the seven brothers whom she had previously married all had on their wedding nights.  Almost certainly the seven brothers alluded to by the Sadducees who evidently did not know the full story and received from Jesus the rebuke that they knew not the Scriptures!

(15)                       It is even closer to the Eastern Orthodox view as expressed by St. Philaret of Moscow in The Longer Catechism of the Orthodox Church, Q. 31-35.

(16)                       The position taken by the Anglican Church in her formularies is further articulated and defended by Richard Hooker in Of the Lawes of Ecclesiastical Politie, Book V, chapter 22 and by Bishop Christopher Wordsworth in the fourth of his lectures collected and published as On the Canon of The Scriptures of the Old and New Testament and of the Apocrypha (London: Francis and John Rivington, 1818).

(17)                      Enoch is quoted by St. Jude in the New Testament.  That being quoted in the New Testament does not mean that something is itself inspired Scripture should be evident from the quotations from pagan poetry that St. Paul includes in his speech at Mars Hill in Acts 17.

(18)                       The idea of books that are “non-canonical” Scriptures is obviously contradictory if “canonical” is understood to mean “on the list of books that are Scriptures.”  Hooker and Wordsworth, vide supra note 15, not wanting to complicate matters with multiple meanings of canon, spoke of the books in question as being part of the Bible, but read with Scripture rather than as Scripture.  This, however, makes “the Bible” and “Scripture” two different things, which does not improve matters.  “Canon” is a word that means “rule” or “measuring stick”.  Applied to the Bible, it can mean the “rule” that says such-and-such a book belongs in the Bible, or it can mean such-and-such books as the “rule” that determines sound doctrine.  There can be no “non-canonical” books of Scripture in the first sense.  “Non-canonical” in the second sense, however, describes the Anglican view of these books which Hooker and Wordsworth held.  Pomazansky et al., seem to be using it in an intermediate sense, indicating first that the books are not part of the Hebrew canon, that is, the Jewish version of the canon in the first sense, and secondly that their role in doctrine is a supportive one rather than primary.  The tradition that doctrine is not established from the “non-canonical” or “deuterocanonical” books does not necessarily suggest that the books were viewed as less than inspired.  Establishing doctrine has two sides to it, establishing the doctrines that are de fide for the Church as an in-house matter, and establishing doctrines in dialogue or dispute with others.  Of the groups that Christianity has historically been in dialogue with, the only one for whom an appeal to Scriptural authority would mean anything would be the Jews, and these only recognize the “canonical” books of the Old Testament.  Therefore there was a practical reason, at least when it came to dialogue with the Jews, for refraining from trying to establish doctrine with the deuterocanon.  See, however, A Scholastical History of the Canon of the Holy Scripture by Caroline Divine Bishop John Cosin, found in The Works of The Right Reverend Father in God John Cosin Lord Bishop of Durham, Vol. III (Oxford: John Henry Parker, 1849) for the Patristic evidence for understanding the lower status of these books as due to a difference in quality.

(19)                       Zane C. Hodges, “The Greek Text of the King James Version,” Bibliotheca Sacra, Vol. 125:500 (Oct, 1968) 334-345 and “Modern Textual Criticism and the Majority Text: A Response,” JETS 21/2 (June, 1978), 143-155 and Wilbur Norman Pickering The Identity of the New Testament Text (Nashville: Thomas Nelson, 1978) are examples of arguments that majority principle leads to the most accurate text.  While the theory is much sounder than the theory that postulates that the best text is found in a small handful of really old manuscripts it is incomplete.

(20)                       John William Burgon, who had been vicar of the University Church of St. Mary the Virgin in Oxford (the third after John Henry Newman) before his appointment as Dean of Chichester Cathedral, in 1876, was a textual scholar second to none in the nineteenth century.  He argued for the Byzantine Text, or the Traditional Text as he called it, on multiple grounds, all centred on respect for the Scriptures as God’s Word as given to and preserved in His Church.  He was working on a magnus opus that would fully articulate such a faithful, ecclesiastical, approach in response to text critical theory when he died.  His manuscript was subsequently edited and posthumously published as two volumes, Causes of Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels (1896) and The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established (1896).  His earlier treatments of the subject including The Last Twelve Verses of Mark (1871) and a series of articles for Quarterly Review bound and published as the Revision Revised in 1881 are better known.

(21)                       “As its authoritative text for the Old Testament, it uses the ancient Greek translation known as the Septuagint. When this differs from the original Hebrew (which happens quite often), Orthodox believe that the changes in the Septuagint were made under the inspiration of the Holy Spirt, and are to be accepted as part of God’s continuing revelation.  The best-known instance is Isaiah vii,14 – where the Hebrew says ‘A young woman shall conceive and bear a son’, which the Septuagint translates ‘A virgin shall conceive’, etc.  The New Testament follows the Septuagint text (Matthew I, 23).” Timothy (Kallistos) Ware, The Orthodox Church: An Introduction to Eastern Christianity, 3rd edition (London: Penguin Books, 1993), 193-194.  Metropolitan Ware’s example concedes too much, in my opinion, to Jewish and liberal claims about the meaning of עַלְמָה in the Hebrew text.  This word occurs several times in the Hebrew Scriptures.  In all but one of these the person designated is clearly a virgin, in the one where this is not the case it appears as part of a compound word that is only found in this one verse (Prov. 30:19).  The word itself is derived from a root which means coming of child-bearing age and this is what it primarily indicates about the woman it denotes.  Virginity can be reasonably if not infallibly inferred from it.  The LXX translators used both νεᾶνις (maiden) and παρθένος (virgin) to translate this word.  While this indicates the word could mean “young woman” rather than “virgin” it also indicates that context determines which of these two meanings is intended.  The context of Isaiah 7:14 supports the LXX’s translation as παρθένος.  A young woman, who has come of child-bearing age, but who is not a virgin, giving birth, would not constitute a sign.  The argument that if Isaiah had meant “virgin” he would have written הלותב does not really hold water.  This word, while used more often for “virgin” than עַלְמָה is not more limited to this meaning and comes about it in just as roundabout a way.  It is derived from a verb meaning to separate and originally indicated a young woman who has not been separated from her father’s house although even this was not literally the case with some to whom the term is applied in the Hebrew Scriptures, such as the maidens who had been collected for Ahasuerus’ harem in the book of Esther.  This book still applies the term to them when they were clearly no longer virgins.  This, and the fact that Moses needed to qualify the term in Genesis 24:44 to make sure it was understood as virgin, and that Joel used it of a bride mourning for her husband in Joel 1:8 (the term for husband indicates the marriage had taken place, this was not just an engagement) should suffice to negate the idea that this is the technical term for “virgin” in Hebrew.

(22)           Autographa are the original manuscripts.  Apographa, not to be confused with apocrypha, refers to copied manuscripts and so to all extent manuscripts.

Friday, January 17, 2020

Memories and Bible Versions

Or

Nostalgically Hopping Down the Rabbit Trails of Days Long Gone in Search of the Text of the New Testament


I entered Providence College, formerly Winnipeg Bible College, now Providence University College, in Otterburne, Manitoba, where young Christians from all over the province, the Dominion, and even abroad assembled to learn about the Bible, theology, Church history, missiology and other subjects in between episodes of The Simpsons and foosball games in the fall of 1994. At the time, a new translation/paraphrase of the Bible named The Message was all the rage, although only the New Testament was then available, having been released the previous year. The Message was the work of the late Dr. Eugene H. Peterson, a former Presbyterian pastor from the United States who, just prior to the release of the first installment of his paraphrase, had become Professor of Spiritual Theology at Regent College, in Vancouver, British Columbia. While a lot of my fellow students – and more than one of the professors – were raving about The Message, I was less than impressed.

What were my objections to The Message?

First, here is how Peterson rendered the most beloved verse in all of Holy Scripture:

This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. (John 3:16)

There are a lot of things I could pick at in this but I will merely point out the most glaring problem – “a whole and lasting life” is considerably less than what this verse promises to all who believe in Jesus Christ in both the original Greek, and all accurate translations, namely “everlasting life.”

Second, here is Peterson’s rendition of John 1:12:

But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said,
He made to be their true selves, their child-of-God selves.


The wording “made to be their true selves, their child-of-God selves”, which caters to the contemporary cult of the self, makes my skin crawl every time I read it. I had read Dave Hunt’s The Seduction of Christianity shortly before I encountered this paraphrase which is a book that does an excellent job of exposing the inroads this cult, among other popular but anti-Christian fads, has made into churches that profess Christianity.

My third objection was stylistic, that by his excessive use of hyphenation, Peterson had invented an artificial way of speaking that nobody actually uses, thus defeating the entire purpose of a paraphrase.

In my sophomore year, Jesse Carlson, the editor of the student newspaper, asked me to contribute. I should point out that while Jesse, who is now Assistant Professor of Sociology at Acadia University, by encouraging me to take up writing, undoubtedly set me on the path that led to the forming of this website, he is by no means to be blamed for the opinions expressed here. One of my first contributions – I think it was my very first, but I am not 100% certain on this point – was a piece in which I made the above criticisms of The Message. Needless to say, when this article appeared it received mixed feedback. No specific example of a negative response stands out in my memory, but one example of positive feedback does. Travis Trost, either in the old library or in the hot tub in the basement of Bergen Hall, the men’s residence which was lamentably lost in flame two and a half years ago, congratulated me on the article and suggested that I tackle the NIV next. The New International Version, which by this point in time was just under twenty years old and had undergone its first revision about a decade previously, had already become the translation of choice for the majority of churches that identified as evangelical. I had already started to study New Testament Greek and by the time we have moved on from Dr. Larry Dixon’s first year class into Dr. David Johnson's second year course the members of my class, between calling each other friendly names such as ὁ πονηρός κύριος τοῦ Θᾰνᾰ́του (the evil lord of death), had learned enough Greek to form what was pretty much a universal consensus that the NIV just wasn’t what it was cracked up to be. I regret not have followed up on Travis’ suggestion.

Perhaps you are wondering what has inspired all of this reminiscing. In a recent blog entry, Dr. Robert N. Wilkin, the executive director of the Grace Evangelical Society, responded to an article from the December 27, 2019 issue of The Sword of the Lord by Dr. Shelton Smith, the editor of the fundamentalist newspaper, on the subject of Bible versions. Dr. Wilkin in this post expresses both agreement and disagreement with Dr. Smith. Their disagreements amount to a sort of "in house" disagreement between people who are basically on the same side in the fundamental theological controversy that lies beneath the surface controversy with regards to translations. I will have more to say on that and will also have a few things to say about Dr. Wilkin's post a bit later, but I mention it here because it was reading his post that sent me on this trip down memory lane which we shall now resume.

The mid 1990s was a time in which the Bible versions controversy was raging hot. This was in part due to the publication of Gail A. Riplinger’s book New Age Bible Versions in 1993. This was hardly the first book to issue a wholesale condemnation of the newer translations, nor was it anywhere close to being the best book supporting the Authorized Version against the newer versions that was available on the market, but it attracted a lot of attention because of its rather novel approach of treating the modern versions as part of a massive conspiracy aimed at uniting the religions of the world under the aegis of the New Age movement. Lest you think that is exaggerated here is the second sentence of her introduction:

Much digging in libraries and manuscripts from around the world has uncovered an alliance between the new versions of the bible (NIV, NASB, Living Bible and others) and the chief conspirators in the New Age movement's push for a One World Religion.

Also unlike previous critiques of the modern versions, Riplinger tied hers to prophecies of end times apostasy, and released it in the decade when we were counting down, not just the end of a century, but of a millennium when contemplation and speculation regarding the Second Coming was at a predictable high. Also, Christians had finally begun to sound the alarm about the increasing inroads that Eastern paganism, in the form of the New Age movement, were making into Western societies, and even the Christian churches. Russian Orthodox hieromonk Fr. Seraphim Rose had been ahead of the game on this with his Orthodoxy and the Religion of the Future, which came out in 1975 and also linked the New Age phenomenon with prophecies of the Antichrist’s final deception. Constance Cumbey’s The Hidden Dangers of the Rainbow: The New Age Movement and Our Coming Age of Barbarism had followed about eight years after that. Dave Hunt’s aforementioned book, co-authored with T. A. MacMahon, came out two years after that. Two years later Texe Marrs, a retired United States Air Force officer who had taught at the University of Texas and authored a number of books on robotics before entering his final career as a celebrity Christian author, conspiracy theorist, and radio host, released his Dark Secrets of the New Age: Satan’s Plan for a One World Religion. Riplinger’s book was released at just the right moment to ensure that it would become a sensational best-seller.

It is worth pointing out that of the authors mentioned in the previous paragraph only one actually endorsed Riplinger's book. That was Texe Marrs who promoted it quite heavily on his radio show and in his newsletter. Marrs, who passed away a little under two months ago, I met in my very first month at Providence. He came to Winnipeg to speak at an annual conference held every fall on the subject of Bible prophecy. At the time the conference was located at Calvary Temple, the large downtown Pentecostal Assemblies church which was then still pastored by the legendary local preacher H. H. Barber. At this point in time Marrs' most recent book was Big Sister is Watching You, which is still, in my opinion, the best book about Hilary Clinton ever written. I went to hear him speak and, after one of his talks, spent the next session discussing all sorts of issues with him. Marrs was never invited back to the conference, which probably had something to do with the fact that it grew increasingly more Zionist whereas he shortly thereafter became increasingly anti-Zionist. While I am down this rabbit trail I will also mention that another of the authors from the previous paragraph, Dave Hunt of the Berean Call who passed away seven years ago, was a perennial favourite at these conferences where I got to hear him and speak with him several times over the years.

The modern Bible versions controversy did not begin with Riplinger, of course. It started in the Church of England in the 1880s and was revived in evangelical and fundamentalist circles within the non-conformist and dissenting Protestant sects in the 1950s. It is not without antecedents surrounding earlier translations of the Scriptures much further back in Church history. It is a complex controversy. Several different factors must be taken into consideration when weighing the merits of a translation, such as the degree of accuracy with which it represents the original meaning and the comprehensibility and beauty of its language. My criticism of The Message is based upon these factors. In the larger Bible versions controversy, however, these factors have taken a backseat to the question of the text that is to be translated. This is as it should be because this question has to be settled before any of these other factors can be considered. It also has ramifications for theological orthodoxy.

By the question of text I mean the question of what words comprise the text that is to be translated. The reason this is an issue is because the Holy Scriptures are thousands of years old, the last book in the New Testament canon having been written in the first century AD, and until the invention of the printing press in the fifteenth century, they had to be copied by hand. Which means that the first step in preparing a printed edition of the Greek New Testament is to look at the manuscripts (from the Latin manus, hand, and scriptus-a-um, past perfect participle of scribo, write, therefore: hand written copies) and decide, in places where they disagree, which was the original and which the copyist’s error. The Dutch Christian humanist Desiderius Erasmus was the first to do this. His edition of the Greek New Testament was printed by Johann Froben in 1516, and went through four subsequent revisions prior to Erasmus’ death in 1536, after which a French scholar-printer called Stephanus and Theodore Beza, John Calvin's right hand, would carry on his work in several further sixteenth century editions. These were the Greek New Testaments that were the basis of Dr. Martin Luther’s original German Bible in 1522. In England, William Tyndale produced an English translation in 1526 based on this same Greek text. Tyndale’s translation underwent several revisions over the course of a century, including such official Church of England revisions as the Great Bible (1539) and Bishop’s Bible (1568, 1572), as well as the Puritan Geneva Bible (1557, 1560). The process of revising Tyndale came to its culmination with the production of the official Church of England translation, authorized by King James VI of Scotland and I of England at the Hampton Court Conference in 1604 and completed by the 47 scholars appointed to the task in 1611. All of the Bibles in this tradition from Tyndale to the Authorized Bible, were based upon Erasmus’ Greek New Testament.

The Authorized Bible became the official Bible of the Church of England and for two and a half centuries was the de facto “official Bible” of all of English-speaking Christendom, including the non-conformists and dissenters. It underwent several revisions in the seventeenth and eighteenth centuries, mostly stylistic as the English language became much more standardized. The last such revision took place in 1769 and most Bibles printed as “King James Version” or “Authorized Version” are based upon this revision. In 1870, the Church of England commissioned a further such revision. What they ended up getting, however, was something rather different, and this gave birth to the controversy.

When the New Testament of the Revised Version came out in 1881 it was evident that it was based upon a different Greek text than the earlier English translations. An edition of the Greek Text used by the revisers was prepared by Edwin Palmer, Archdeacon of Oxford. The same year another edition of the Greek New Testament appeared, edited by Brooke Foss Westcott, Regius Professor of Divinity at Cambridge University, later consecrated Bishop of Durham, and Fenton John Anthony Hort, Hulsean Professor of Divinity, also at Cambridge, both of whom had been on the translation committee of the Revision. The Westcott-Hort text departed from the text underlying the Authorized Bible in the same direction but going even further than the text underlying the Revised Version. Westcott and Hort also published their principles of textual criticism. The Revised Version, Westcott and Hort Greek New Testament, and the Westcott and Hort theory of textual criticism, were all then torn apart by the Dean of Chichester Cathedral, John William Burgon, an Oxford man, who had studied at Worcester, been elected a fellow of Oriel, and prior to his posting at Chichester had served as vicar at the University Church of St. Mary the Virgin, the same church that John Henry Newman had pastored prior to his “crossing the Tiber.”

Dean Burgon had a well-established reputation as a champion of Anglican orthodoxy. His Inspiration and Interpretation: Seven Sermons Affirming the Unique Nature of the Bible and Its Own Method of Interpretation had come out twenty years before the Revised Version. These sermons, which he had given before Oxford University, were an answer to the sadly influential Essays and Reviews that had appeared a year prior to his rebuttal and which promoted the ideas of German so-called “higher criticism.” Burgon was one of a number of prominent Orthodox Churchmen – the Right Reverend Samuel Wilberforce, Bishop of Oxford and third son of the famous abolitionist and the Reverend Christopher Wordsworth, later to become the Right Reverend Bishop of Lincoln and nephew of the famous poet were among the others – who sounded the alarm against the perversion and dilution of the faith with rationalistic notions derived from presuppositions based on materialistic unbelief, taking up the scholarly cudgels on behalf of Anglican orthodoxy that had been wielded by Bishop George Bull and Dr. Daniel Waterland a century before them. Unfortunately, valiant as their efforts were, they were hampered by the legacy of the century long prorogation of Convocation – the Church of England’s General Synod – that began in order to protect Benjamin Hoadley, Bishop of Bangor from censure over his heretical views and was a direct consequence of the triumph of the Whiggish concept of Parliamentary supremacy in 1688. Royalism is the only form of politics consistent with Christian orthodoxy. Water it down, and you get a watered down Christianity with a watered down orthodoxy.

Ten years before the Revised Version Burgon had published his The Last Twelve Verses of Mark Vindicated Against Recent Critical Objectors and Established arguing for the authenticity of these verses which are one of the two largest passages in dispute, the other being the Pericope de Adultera (John 7:53-8:11). He wrote a series of devastating critiques of the Revised Version for the nineteenth century Tory journal Quarterly Review which were collected and published as The Revision Revised. He devoted much of the last years of his life to work on a magnus opus explaining the principles of textual criticism that he saw as being consistent with orthodoxy. Incomplete at his death, his manuscript was edited by Edward Miller and published posthumously in two volumes as The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established and The Causes of Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. Edward Miller also took charge of Burgon’s huge contribution to the fieldwork of textual criticism, his voluminous catalogue and collation of Scriptural citations in the Patristic writings – which included almost 90 000 by the time of the Dean’s death - and made use of them in his own A Guide to the Textual Criticism of the New Testament (1886), showing that contrary to Hort’s assertions, pre-Chrysostom Patristic testimony favours the Byzantine text type by a ratio of about 3 to 2 which drastically increases if you narrow the field to the earliest Fathers. Herman C. Hoskier also built upon Burgon’s foundation in his 2 volume Codex B and Its Allies, a Study and Indictment (1914) which completely debunked, for anyone who could be bothered to read it, the idea that Vaticanus is anywhere close to being “the best manuscript.”

So the line was drawn between the “Critical School” and the “Traditional School”. To understand the distinction it is important to know that among the 5000 plus manuscripts extant, the variant readings which affect approximately two to five per cent of the text, the remainder being beyond dispute are associated in such a way that textual scholars have classified the manuscripts into families according to text type, although within the representatives of each family there are internal variations. The most important of these families are the Alexandrian, Byzantine, and Western. The Alexandrian family contains manuscripts from the second to fourth centuries and derives its name from the fact that these mostly came from Egypt where it appears to have been the dominant text type in that era. The Byzantine family contains between eighty to ninety percent of all the manuscripts and derives its name from its being unquestionably the dominant text type in the Greek speaking Church of the Byzantine Empire. The Western text type contains a few old manuscripts which influenced a number of the pre-Vulgate Latin translations.

The Critical School has produced several theories of criticism but has consistently been characterized by its underlying belief that the most accurate text of the New Testament is to be reconstructed in accordance with “scientific” principles that are independent of whatever faith and doctrine, orthodox or heretical, might be held by the textual critic. It began with Westcott and Hort, although the preliminary groundwork was laid for it by Karl Lachmann, Johann Jakob Griesbach, Constantin von Tischendorf, Samuel P. Tragelles and Henry Alford. Most of the leading textual scholars since Westcott and Hort – Eberhard and Erwin Nestle, Baron Hermann von Soden, Sir Frederic G. Kenyon, Kurt and Barbara Aland, Kirsopp Lake, E. C. Colwell, G. D. Kilpatrick, Günther Zuntz, Eldon Jay Epp, and Bruce M. Metzger to name but a few – have belonged to the Critical School. Their theories have evolved considerably over a century and a half. In Westcott and Hort’s day the predominant theory of this School could be summarized – over simplistically but not inaccurately – as “the oldest manuscripts have the best readings.” Note that Hort, the principal author of the Westcott-Hort Theory, argued for the existence of a “neutral text” to be found in Codex Aleph (Sinaiticus) and especially Codex B (Vaticanus), the two oldest (almost) complete uncial vellum parchments. After Hort, the Critical School abandoned the idea that these manuscripts were neutral as distinct from Alexandrian. Indeed, many of the post-Hort members of the Critical School named above devoted a great deal of space in their writings to debunking Hort’s theories. More recently they have favoured various forms of eclecticism, which can be summarized – again simplistically but not inaccurately – as the idea that the readings should be selected, not on the basis of their text family, but upon which is the best in accordance with “internal evidence”, which, if you think about it, is far worse than the theory they started out with as it essentially makes the critic's personal judgement authoritative. In practice, however, despite their abandoning of his theories they have largely retained Hort’s prejudice against the Byzantine family of manuscripts and for the Alexandrian.

The Traditional School, by contrast, starts with the orthodox belief that the Scriptures are the written Word of God, inspired not just in the sense that all great literature can be said to be “inspired” but in the sense that the words were “breathed out by God”, and thus inerrant, infallible and authoritative. The same God Who inspired the Bible, undertakes to preserve His Word, and the preserved text of His Word is that which has been in use throughout His Church where it has been read, taught, studied and sung for two thousand years. It, therefore, favours the Byzantine family.

If it is not already evident, I very much side with the Traditional School. There are several different variants of the Traditional School, which I will discuss briefly in a moment. First, I will say that I became persuaded of the Traditional School’s perspective before I had ever heard of let alone laid eyes on Riplinger’s book. The arguments that first persuaded me are those that Zane C. Hodges’ laid out in an article entitled “The Greek Text of the King James Version” that had appeared in Bibliotheca Sacra in 1968. It was reprinted as the second chapter, if we consider the editor’s “Why This Book?” to be an introduction rather than a chapter, of Which Bible? the first of three anthologies of the most scholarly representatives of the Traditional School that were compiled and edited by Dr. David Otis Fuller and which I had read by the time I completed grade 12. I am sure that is the sort of thing you were all reading in high school too.

I never had the pleasure of meeting Zane Clark Hodges, who passed away twelve years ago, although I would have liked to have done so. Hodges was Assistant Professor of New Testament Literature and Exegesis at Dallas Theological Seminary from 1959 to 1986. When I served at Turtle Mountain Bible Camp in the summer between high school and college, one of the camp speakers, whose name, I regret to say I have forgotten, was a Dallas graduate who could not praise sufficiently his favourite professor, Zane Hodges for his thorough learning. I needed little convincing on the subject, which, if I remember correctly, came up because I was reading one of Hodges’ books. When, about a decade later I lent a copy of another of his books to the late Bill McNairn, he also concurred, making the remark that “Hodges is no slouch.” Hodges has been accused of Antinomianism by Nestorians who appear to have no problem with the implicit Sabellianism in the Incarnational Sonship heresy (which denies the Eternal Sonship of Christ as affirmed in the Nicene Creed) when taught by those who deny the efficacy of the blood of the Lamb of God slain from the foundation of the world, because he strongly affirmed and defended the view of faith/assurance taught by Dr. Martin Luther (and which has been upheld faithfully, at least in the Missouri Synod, by such Lutherans as John M. Drickamer, Herman Otten, Kurt Marquart, Robert Preuss, and Francis Pieper), the Reformed doctrine of uninterrupted perpetual justification, and the Catholic view of repentance (i.e. that it follows the new birth as the avenue to forgiveness and within-covenant reconciliation and thus is characteristic of the entire new life experience of struggle with sin in the flesh rather than being a one-time decision at the beginning of the new life) but it has been my experience that when someone accuses someone else of Antinomianism, 99.99% of the time it is because he himself is a Legalist.

In the article mentioned above, Hodges addressed the three main arguments from the Critical School against the Majority Text – that it does not have the support of the oldest manuscripts available, that its dominance of the later manuscripts can be explained by its being the product of an official recension or revision of the text conflating the readings in earlier text types, and that its readings are intrinsically inferior to those of the other text types. He provided reasons for regarding each of these arguments with suspicion – for example, against the “oldest manuscripts” argument he observes that these “derive basically from Egypt”, the climate of which “favors the preservation of ancient texts in a way that the climate of the rest of the Mediterranean world does not” and that thus these manuscripts can really only tell us what the text looked like in Egypt in the second to fourth centuries, not what it looked like in other provinces of the Church. In his concluding remarks, after addressing these arguments, Hodges wrote the following:

The present writer would like to suggest that the impasse to which we are driven when the arguments of modern criticism are carefully weighed and sifted is due almost wholly to a refusal to acknowledge the obvious. The manuscript tradition of an ancient book will, under any but the most exceptional conditions, multiply in a reasonably regular fashion with the result that the copies nearest the autograph will normally have the largest number of descendants. The further removed in the history of transmission a text becomes from its source the less time it has to leave behind a large family of offspring. Hence, in a large tradition where a pronounced unity is observed between, let us say, eighty per cent of the evidence, a very strong presumption is raised that this numerical preponderance is due to direct derivation from the very oldest sources. In the absence of any convincing contrary explanation, this presumption is raised to a very high level of probability indeed. Thus the Majority text, upon which the King James Version is based, has in reality the strongest claim possible to be regarded as an authentic representation of the original text.

This is the argument which initially convinced me and I am even more firmly persuaded of it today. Consider the question of what happened to the original autographs of the New Testament. I do not mean what ultimately happened to them – that they are no longer extent everyone agrees. I mean the question of where they were originally sent.

The New Testament itself – regardless of which text type you use – tells us the answer to this, for the most part. The second and third chapters of the Book of Revelation contain letters to the “angels” – understood since ancient times to be referring to the local bishops – of seven Churches in Asia Minor. Since the Apostle John himself based his late ministry out of Ephesus and consecrated his disciple Polycarp as bishop of Smyrna – two of the seven Churches – it stands to reason that the autographs of the entire corpus of Johannine literature ended up in Asia Minor, i.e., Anatolia in present day Turkey. As for the Pauline literature – obviously the autographs of the two epistles to the Corinthians were sent to Corinth in the Peloponnesus, that of the epistle to the Philippians to the city named after Philip of Macedon in the Thracian region of Greece at pretty much the northernmost part of the Aegean Sea, the two epistles to the Thessalonians were sent to the Macedonian city of Thessalonika, those of the epistles to the Galatians, Ephesians and Colossians were sent to Asia Minor as was the epistle to Philemon, who lived in Colossae and the two epistles to Timothy, who was bishop of Ephesus. The epistle to Titus was sent to Crete, where its addressee was bishop. Romans was the only signed Pauline epistle that was not sent to somewhere in Greece or Turkey and it obviously went to Italy.

There is a general consensus that except for Romans, all of the autographs, even of books which don’t internally identify their original destination, were sent to either Asia Minor or Syria, that is to say, the first two regions outside of the Holy Land into which the Church had expanded.

My point, if it is not clear by now, is that none of the autographs of the New Testament were sent to Egypt. The vast majority of them were sent to the same region from which the majority of post fourth century manuscripts come and from which the term Byzantine for the text type found in these manuscripts is derived. The remainder, with one exception, were sent to Syria, the other region most associated with the Byzantine text type for which reason Hort designated it the “Syrian” text. If, therefore, the autographs were sent to Syria and the Greek-speaking regions of south-eastern Europe, and over 80% of manuscripts, most of which come from these regions contain a particular text type which is also witnessed to by manuscripts and versions from throughout the Christian world, then surely the most reasonable conclusion if it is not the only reasonable conclusion is that the text of the autographs was faithfully transmitted in the Byzantine family and the alternative text type that is found in a much smaller number of very old manuscripts, virtually all from Egypt, is a regional variation that departed from the text of the autographs at a very early point in the transmission of the text, perhaps when it first arrived in Egypt.

What I have just presented you with is an argument for the Traditional or Byzantine Text that can be made based upon evidence and logical reasoning. It is, I believe, sounder reasoning and a sounder interpretation of the evidence, than what the Critical School has to offer. Since Burgon, there has never been a lack of scholars willing to argue this case, although they have been in the minority. The article by Zane Hodges that I referred to earlier was but one of many from his pen that appeared in places such as Bibliotheca Sacra and the Journal of the Evangelical Theological Society in the 1960s and 1970s, and in 1982 an edition of the Greek New Testament According to the Majority Text that he had worked on with Dr. Arthur L. Farstad, who was also the Executive Editor of the committee of translators for the New King James Version was released. Like the Textus Receptus, i.e., the sixteenth century editions of the Greek New Testament edited by Erasmus, Stephanus and Beza, and unlike the Westcott-Hort, Nestle, Nestle-Aland, UBS and other critical editions, this is based upon the Traditional Text, in this case following the majority reading principle. In 1975, Dr. Jakob van Bruggen the Professor of New Testament at the Dutch Reformed Theological University in Broederwig gave a lecture that was published the following year as The Ancient Text of the New Testament which briefly made the case for the Traditional Text. The English edition was published here in Winnipeg by Premier Printing. In 1977, and again in revised edition in 1980, Thomas Nelson published The Identity of the New Testament Text by Wilbur Norman Pickering, expanded from his 1968 Dallas Theological Seminary Master’s Thesis and arguing for the Traditional/Byzantine/Majority Text as best representing the autographs. In 1984 the same publisher released The Byzantine Text Type and New Testament Textual Criticism by Dr. Harry A. Sturz, who had been Chairman of the Greek and Theology Departments at Biola University. This work had begun as Sturz’s doctoral dissertation for Grace Theological Seminary and had been made available to his students at Biola for about twelve years prior to its public release. Sturz did not go so far as to argue that the Traditional Text was the best – what he would call the Byzantine priority position – but he argued from an extensive look at the early papyrii, that the Byzantine readings were at least as old as the rival Alexandrian and Western readings, and thus were not a secondary conflagration derived from the latter text types. More recently the case for the Byzantine Text has been argued by Dr. Maurice A. Robinson of Southeastern Baptist Theological Seminary. Robinson is the co-editor with William G. Pierpont of a 2005 edition of the Greek New Testament according to the Byzantine Text and has made the case for the Traditional Text in a 2001 essay entitled “New Testament Textual Criticism: The Case for Byzantine Priority.”

It is not, however, the superiority of its logical interpretation of the manuscript evidence, that the Traditional School rests upon but the fact that its underlying premise is consistent with orthodox Christianity whereas that of the opposing school claims a neutrality that is not in fact available and is thus to that extent inconsistent with orthodox Christianity. If the Bible is the written Word of God, which all orthodox Christians believe, then God did not merely inspire the original autographs, as all orthodox Christians affirm, but has promised to preserve the words so inspired. Nor is God the only supernatural entity with an interest in the transmission of His Word. The very first words, the Enemy of God and man spoke, to deceive our first parents to the ruin of our species were “Yea, hath God said.” Casting doubt on God’s words has been his modus operandi ever since. If God has undertaken to preserve His words, and Satan has been constantly working to hinder men from hearing and believing God’s words, then any approach to the text of Scripture based upon “scientific” principles that treat these facts as irrelevant is guaranteed to go astray and, indeed, to be an instrument of the Enemy.

Orthodox Christians cannot be consistent to their faith and regard the application of supposedly neutral “scientific” principles that are used on other ancient texts to the Holy Scriptures as being valid and reliable. Many, however, fail to recognize that this applies to lower (textual) criticism as much as to higher criticism. Even with regards to the latter, there has been a tendency, since the 1950s, among those orthodox Protestants who in that decade abandoned the label “fundamentalist” and rebranded themselves with the older label “evangelical”, to treat its methods, concepts, and conclusions with much more respect than they deserve. The “new evangelicalism” was partly about repudiating schismatism and partly about seeking academic respectability. The former goal was consistent with historical/traditional orthodoxy but the manner in which they pursued the latter goal was not. In the end they failed to achieve the goal and abandoned part of their orthodoxy in the process. The year that I entered Providence, Dr. Mark A. Noll, then of Wheaton College now of the University of Notre Dame, published his The Scandal of the Evangelical Mind which took evangelicalism to task for a lack of academic and scholarly vigor that he attributed to an anti-intellectualism inherited from fundamentalism. The previous year Dr. David F. Wells of Gordon-Conwell Theological Seminary had made related points in his No Place for Truth, or, Whatever Happened to Evangelical Theology. Both books were published by Eerdmans. Ten years prior to Noll’s book, Dr. Francis Schaeffer had released his last book, The Great Evangelical Disaster, discussing the crisis of orthodoxy in the evangelical movement. Eight years before that Dr. Harold Lindsell had tried to warn evangelicals about the same thing in The Battle for the Bible. These internal critiques of evangelicalism could and probably should have been complementary but the way they handled the matter created a dilemma instead. Has evangelicalism lost its academic respectability by holding on to too much of the fundamentalist rejection of higher criticism or has evangelicalism sacrificed part of its orthodoxy by not holding on to enough of that same rejection?

This is neither here nor there, but anybody who ever took a class with him would remember that the late Dr. Chuck Nichols loved to pose questions like that and answer them with “yes.”

The tension produced by evangelicalism’s efforts to retain orthodoxy while attaining respectability in an academia dominated by the worldview of those who reject the foundational principles of orthodoxy and, indeed, accept foundational principles of their own that are inimical to orthodoxy, was very evident at Providence during the years I attended. One of the first things alert students would have noticed in their first semester was the tension between “Biblical Studies” and “Theology” although technically they were part of the same Department. It is a truism that good theology is based upon the teachings of the Bible rather than imposed upon the teachings of the Bible but the flipside to this is that good Biblical studies must be based upon the orthodox view that the Bible is not like any other book but is a set of writings, with a supernatural origin, that are under supernatural promises of preservation against supernatural attack. In Biblical Studies courses at Providence, at least at the undergraduate level, they sought a partial resolution of this tension through the ideas of the Sheffield School, so named after David J. A. Clines who taught Biblical Studies at the University of Sheffield. This school emphasized canonical criticism – that is to say, looking at the Scriptures in their “final form” as a canon – a collection of texts received as sacred by the community of faith.

Some would regard the development of this form of criticism as a major step towards orthodoxy and away from the historical-critical method that had previously dominated, and indeed been essentially identical with, the higher criticism. The historical-critical method was the attempt to reconstruct the pre-history of the sacred texts, identifying oral and written sources that they were drawn from. Classical examples of this include the Documentary Hypothesis regarding the Pentateuch, which began with Jean Astruc and Johann Eichhorn in the eighteenth century, but became most widespread in the form associated with Karl Graf and Julius Welhaussen in the nineteenth century, the Deutero-Isaiah Hypothesis, and the theory that says that Mark was the first of the Synoptic Gospels to be written and used as a source by Matthew and Luke who both also drew material from another source named “Q.” These are theories that deserve high marks for creativity and originality and extremely low marks for having any real evidence to back them up. There is not a single example anywhere on the planet of a document that might have been a pre-Torah “J” “E” “P” or “D” source or the pre-Synoptics “Q” collection of Jesus’ sayings. These hypotheses are entirely conjectures based upon the opinions of scholars of how the Biblical books came about, which opinions in turn are based upon those scholars having adopted a rationalistic bias against the traditional, orthodox, explanation of the origins of the sacred texts.

Given the nature of this earlier higher criticism, it is not surprising that some evangelicals were looking with favour upon the Sheffield School of canon criticism which dealt with the text as it is rather than speculations about how it came to be. In my first semester at Providence Cameron McKenzie, the professor of Old Testament, assigned us Old Testament Theology in a Canonical Context to read. This book, published by the liberal academic Lutheran publishing house Fortress in 1985, was written by Dr. Brevard S. Childs, who was professor of Old Testament at Yale University and essentially the founder of canonical criticism. Here is the second paragraph of his Introduction:

It should come as no surprise to learn that great differences of opinion exist among contemporary scholars as to how the task of writing an Old Testament theology should proceed. Not least of the disagreement turns on how theological reflection on the Old Testament relates to the prior, analytical study of the biblical text which is generally subsumed under the rubric of the historical-critical study of the Bible. It is my thesis that a canonical approach to the scriptures of the Old Testament opens up a fruitful avenue along which to explore the theological dimensions of the biblical text. Especially in the light of the widespread uncertainty at present as to how best to pursue the discipline, to try a different approach to the material would seem to be appropriate.

Note that this is basically saying that the historical-critical method has gotten stuck in a rut and is going nowhere – a “stalemate” is the term he uses a few pages later - and until that changes it its best to try another angle. Which is not the same thing as a repudiation of the contra-orthodoxy presuppositions that lay beneath that method. Which, of course, brings us back to the reason I brought this up, that by attempting to resolve the tension between orthodoxy and academic respectability by shining light on theories that avoid the speculative fiction of the earlier higher criticism this kind of evangelical scholarship has fallen short of what full orthodoxy requires, the building of the entire citadel of Biblical studies on the orthodox view of Scriptures.

This is as true of the lower criticism as it is of the higher criticism. Which is why evangelical scholars seeking a solution to both the crisis of orthodoxy that Lindsell and Schaeffer wrote about and the crisis of intellectual respectability that Wells and Noll wrote about, might do well to consider a sadly neglected work by the late Theodore P. Letis, The Ecclesiastical Text: Criticism, Biblical Authority and the Popular Mind published by the Institute of Renaissance and Reformation Studies in 1997. Letis, who admired Childs’ canonical approach, took it to an entirely new level by incorporating the question of text into it. No sound and satisfactory answer can be found to Tertullian’s ancient question of “What has Jerusalem to do with Athens?” by subjecting the Church’s sacred texts to any sort of academic praxis that puts into effect theories derived from presuppositions of doubt rather than presuppositions of faith.

The underlying premise of the Traditional School, in all of its internal variations, is that the text of God’s Word is not something that has been lost in the sands of Egypt, waiting for scholars to recover it, but has been preserved by God in the Scriptures that have been available to His Church, in all regions, at all times. This is, if you will, the translation into textual scholarship, of the famous canon of St. Vincent of Lerins who in his fifth century Commonitorium, defined as truly catholic “quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est” which means “that which has been believed everywhere, always and by all.” The text which, as Sturz has shown, dates back to the earliest times, and which is found in the majority of manuscripts by far, from all regions of the Christian world, is the text which this principle points us to. David Chilton was quite right when he wrote in The Days of Vengeance, his commentary on the Book of Revelation (1987):

I do wish to stress, however, that the issue is not really one of majority (i.e., simply counting manuscripts) but catholicity: The point of the "Majority Text" is that it is the Catholic Text, the New Testament used by the universal Church of all ages' - in contrast to the so-called "critical text" of most modern translations, representing a tiny, variant tradition produced in Egypt.

There are, as noted earlier, variations in the Traditional School. Wilbur N. Pickering and Maurice A. Robinson represent one such variation, the Majority Text position. There is also the Textus Receptus position, which would argue that from the Byzantine manuscripts, the most authentic readings are those which ended up in the editions prepared by Erasmus, Stephanus and Beza which were the basis of the Reformation Bibles, such as the Authorized and Luther’s German Bible. John William Burgon was closer to this position than the Majority Text position, and its most scholarly proponent in the twentieth century was probably Dr. Edward Freer Hills author of The King James Version Defended and Believing Bible Study. A variation of the Textus Receptus position, the one most people would be familiar with, is King James Onlyism of which Gail Riplinger mentioned above is a representative. It too comes in a number of variations.

Bob Wilkin, in the blog post already referred to, was, as mentioned, responding to an article by the current editor of the Sword of the Lord. I have not read the article, which does not appear to be available online, but if I understand Dr. Wilkin’s representation of it correctly, it sounds like Dr. Smith has moved to a different form of King James Onlyism than that of his predecessor Dr. Curtis Hutson. If this is, in fact, the case, it is the second time in the fundamentalist newspaper’s history that it has shifted position. It’s founding editor, the much loved, grandfatherly old evangelist, Dr. John R. Rice, used the Authorized Bible primarily, but not exclusively, was very critical of translations made by liberals and biased towards liberalism – such as the Revised Standard Version (the New of which is much worse in this regards) – but regarded these text debates as something to be left to scholars, and controversy over them to be avoided as much as possible. His successor, Dr. Curtis Hutson, used the Authorized Bible exclusively and was critical of all modern translations, taking the position, similar to that of D. A. Waite and David W. Cloud, that it is the best English translation of the best Greek text (Textus Receptus) and no other is needed.

Here I feel compelled to inject yet another diversionary note. During “reading week” – this is what is called “revision week” in the rest of the Commonwealth and roughly corresponds to what Americans call “spring break” although it would be morbidly inappropriate to apply the latter term up here, at least in this region of Canada where this week is typically colder than the icy heart of Greta – in 1995, my friend Jonathan Meisner and I took a trip to the United States. Jon, the son of a representative of a mission that specializes in Bible translations, was, the last I heard word of him, living and, I think, teaching in Her Majesty’s realm of Australia down under. I hope and pray that he and his family are safe from the wildfires that jihadist terrorists have been setting but which are being blamed on the chimerical bugbear of “climate change.” After a couple of days of travel, in which we discovered that there was such a thing as a peanut butter “Snickers” bar – at this point unknown in Canada – and otherwise subsisted on cheap burritos, we arrived in Chicago. We spent most of the week at Moody Bible Institute. We saw, although we did not enter, to the best of my recollection, the famous Moody Memorial Church, that had known such pastors as R. A. Torrey, Harry A. Ironside, Alan Redpath, and Warren Wiersbe and which at the time was pastored by Dr. Erwin W. Lutzer, himself a graduate of what would become Providence in its earliest phase as Winnipeg Bible Institute. Earlier that year we had heard Dr. Lutzer speak at Providence as he was the lecturer for that year’s “Staley Lectures.” I have, however, gotten really sidetracked this time. The point of this diversion was that prior to arriving at MBI, our first destination had been Hammond, a suburb of Chicago across the Indiana border. There, on Sunday we attended the First Baptist Church where we got to hear the late Dr. Jack Hyles preach. Jack Hyles and his church had been closely associated with the Sword since the days of John R. Rice. The day we were there was the day the news arrived that Dr. Curtis Hutson had passed away. Dr. Shelton Smith would shortly thereafter take up the reins.

If I understand correctly what Dr. Smith was asserting in his article – and again, I have not seen the article, only Dr. Wilkin’s response and I may very well be reading too much into the latter’s sentence “But the idea that the KJV is perfect and that we can correct the Greek manuscripts of the NT based on what the KJV says is going beyond Scripture and reason” which could be an example of making one’s point by taking one’s opponents arguments to their extreme – it sounds like he has moved to a different form of KJV-Onlyism, the one that is known as “Ruckmanism” after its most noted proponent, the late Dr. Peter Sturges Ruckman, who was pastor of Bible Baptist Church in Pensacola, Florida and president of Pensacola Bible Institute until his passing about three years ago. Ruckman did indeed take the position that one could correct the Greek with the Authorized Bible – chapter eight of his The Christian’s Handbooks of Manuscript Evidence (1970) is entitled “Correcting the Greek With the English” although one has to have read all the chapters leading up to this, including the endnotes, to really understand what he was saying. Contrary to what one is likely to conclude who is familiar with his position but not his arguments, Ruckman was no idiot – far from it. He was, in fact, a man of genius level intelligence, who was extremely well acquainted with all sides of this controversy. This does not, of course, mean that he was right. Unfortunately, he was also the very embodiment of everything that the one word in the title of the hit single from Denis Leary’s 1993 No Cure For Cancer denotes, and the exceptionally rude manner in which he spoke of everyone who disagreed with him on this and any number of other matters – for he had a number of extremely singular interpretations – tended to alienate even those on the same side, although I suspect that the late Auberon Waugh would have awarded Ruckman high marks in what he called the “vituperative arts” for precisely this had someone ever bothered to draw him to his attention. About the only widely-known Christian leader of whom I am aware who comes even close to being comparable to Ruckman in his level of acerbity is Bob Larson, the “shock jock” of Christian talk radio, whose show was still being aired on a Winnipeg station during the early years of my studies at Providence where I recall hearing it on a couple of evenings with Adam Atkinson, now a missionary but who was then the roommate of the aforementioned Jon Meisner and who, Larson I mean, at the end of my freshman year, came to the University of Winnipeg to speak, but was prevented by the alphabet soup gang in a very early example of the despicable and disgusting, Stalinist, phenomenon of cancel culture that is all but ubiquitous in academia today. But I have digressed yet again. If the Sword is now teaching Ruckmanism it has certainly departed greatly from where it started out.

Ruckman, by making the Authorized Version superior even to the text from which it was translated, did us the service, by taking an absurd and ridiculous opposite extreme, of exposing the most vulnerable point of the standard conservative evangelical/fundamentalist view of Scriptural authority which is expressed in its fullest in the Chicago Statement on Biblical Inerrancy (1986). That point is the insistence that all of the lofty terms which we use to express aspects of the authority of the Scriptures as God’s Word – inspiration, infallibility, inerrancy, etc., - apply only to the original autographs. Ruckman argued – and he did have a case here – that to limit these descriptions to the autographs when the autographs are not themselves extant adds up to a practical denial of these descriptions with regards to any Bible we actually have. His answer, of making the Authorized Version into the standard by which literally everything before and after it is judged, is not the solution to the problem but it requires a better response than simply doubling down on the “original autographs” position. At the very least it requires that we distinguish between what the “original autographs” construction was designed to guard against and what it was not. Obviously, as the entire discussion of manuscript variants above demonstrates, God in His providence did not make scribes and copyists, individually or as a whole, inerrant. Nor, although this point evidently eluded Ruckman, did he guarantee inerrancy to those tasked with bridging the language gap made necessary due to the fallout after the world’s first Bob Dylan fan, King Nimrod I of Babylon, decided go knock-knock-knock-knock-knocking on heaven’s door (or, perhaps, since he constructed a ziggurat, a stepped pyramid, it was Led Zeppelin he was anticipating). Thus the insistence upon the autographs. When this insistence is turned against providential preservation of the text it becomes problematic. Indeed, at this point it becomes a superstition – an ascription of all the qualities of Scriptural authority to the papyrus, platypus, or whatever the original autograph happened to be written on, instead of the words. It was the text of the original autographs that was inspired, and that text what God has undertaken to preserve, despite the human fallibility of scribes and translators.

With regards to English translations, I, if asked would probably describe myself as a “non-practicing King James Onlyist.” Or “a King James Onlyist in the same sense that Alan Clark was a vegetarian”. Alan Clark, who served as junior minister in the ministries of employment, trade and defence in the UK under Margaret Thatcher, was frequently reported to be a vegetarian and loved to tell people he was so, at one point bringing it up in a dispute with the Iron Lady herself. This incident, along with several others of a similar nature, are recorded in his famous Diaries, along with accounts of his eating such things as bacon, chicken livers, etc. He was a non-practicing vegetarian, in other words, which if you are going to be a vegetarian, is the best kind to be. The Authorized Version is the Bible I read in my private devotions, and the translation that I use when quoting the Bible as an authority in my writings. When with other Christians who use other translations I take a “when in Rome” approach and don’t argue the point unless somebody else is foolish enough to raise it. This is because I consider such argument to be largely unproductive, not because I would consider it to be divisive. With every contentious issue that has arisen in the Church in the last century or so the accusation of divisiveness has always been made against those who argue for the old traditions, the old ways, the status quo ante on the part of those pushing an agenda of change, whether it be for the ordination of women or same-sex marriage or some such thing. In reality, it is those pressing for change, who are creating division.

I have no problem with Bob Wilkin’s position as he explains it in his blog post. Wilkin, who is very close to Zane Hodges in most if not all of his views, belongs to what I have called here the Traditional School in which he advocates the Majority Text position. I would position myself in the Traditional School somewhere between this and the Textus Receptus position advocated by the Trinitarian Bible Society. Wilkin uses the New King James Version. I have nothing against the NKJV, which was translated from the same text at the Authorized Version, by conservative scholars one of whom I knew personally – Dr. William K. “Bill” Eichhorst who was Chancellor of Providence while I was there. I gave my copy away to my dear friend St. Reaksa of Himm decades ago, however. I don’t particularly see the need for updating the language of the Authorized Version, the beauty of which is a huge part of its charm. I know full well that “prevent” in 1611 still meant what its Latin roots suggest rather than “to hinder” and that “rereward” is a military term meaning a rearguard not rewarding someone a second time. As for the old objection to the “thees and thous”, I can only scoff at it in derision. Anyone who does not know that these mean “you” should still be reading a Picture Bible. Ultimately, what it boils down to for me is “If it was good enough for King Charles I it is good enough for me”.

I began with a memory of Providence and will close with one that relates to the Authorized Version albeit in a completely different way. In my freshman year our New Testament professor, whom I did not bring up in the earlier discussion of the Biblical Studies v. Theology tension simply because most of the issues with the New Testament department at that time had to do with the Professor’s being in what appeared to be the first stages of a transition to Judaism and thus, obviously, could hardly be said to be typical of larger trends in evangelical scholarship, repeated a meme that was circulating at the time as to the Authorized Version, namely that the reason the name Ἰάκωβος is rendered “James” rather than “Jacob” when referring to New Testament figures of this name, rather than the Old Testament patriarch, is because the King wanted his name put in the translation.

There were several students who took everything this man had to say as Gospel truth. By contrast with Peter Ruckman, whose crass and caustic manner expressed an attitude of complete disrespect for all the pretensions of scholarship these students went to the opposite extreme of forming an almost cult-like adoration of their favourite scholar. Consequently, they never bothered to do the simple research that would have been necessary to debunk the aforementioned meme.

Thus when, three or four years later, in a class taught by Dr. August H. Konkel this subject came up – exactly why, I do not remember – one of these students, parroted the answer he had been given in our freshman year. Gus told him that he was wrong and asked if anyone knew the real answer. I raised my hand and pointed out that long before the Authorized Version Ἰάκωβος had been rendered by the precursor to James in Latin. James and Jacob are both etymologically derived from the same Hebrew original. This was the correct answer. Gus acknowledged this and then asked me if I had studied Latin. At that point in time I had to say no, although I have since rectified that. Here is how I knew the answer: while not all versions of the Vulgate show this – the change had not taken place by St. Jerome’s day – the edition that was sitting in the Providence library for anybody to check, as I had done, after simply looking up the etymology of the name James, certainly did.